Massimiliano Damaggio è nato in Italia e vive ad Atene (Grecia). Ha studiato lingua e letteratura portoghese e ispanoamericana presso l’Università di Milano. Da molti anni si occupa di traduzione di autori brasiliani e greci, contemporanei e non: Vinicius de Moraes, Carlos Drummond de Andrade, Ana Martins Marques, Paulo Leminski, Ana Cristina César, Francisco Alvim, Nicolas Behr, Ferreira Gullar, Sotìris Pastàkas, Nìkos Karùzos, Vassìlis Laliòtis, Dìmitra Christodùlu, Elìas Konstantìnu, Nìkos Alèxis Aslànoglu, Yànnis Yfantìs, Lina Fytilì, Katerìna Gògu, Yòrgos Kartàkis, Spiros Aravanìs, Sofìa Yovànoglu, Chrìssa Alexìu, Éfi Kaloyeropùlu. Glikerìa Basdéki, Vàsso Christodùlu, Andréas Kentzòs, Katerìna Aggelàki Rouk… Molti suoi lavori sono stati pubblicati su riviste e blog italiani e stranieri («La dimora del tempo sospeso», «Versante ripido», «Perigeion», «Iris news», «Poiein.gr»…). Come autore ha pubblicato le raccolte poetiche Neon (Lalli, 1996), Poesia come pietra (Ensemble, 2011), Edifici pericolanti (Dot.com, 2017) e Ceux qui prennet un café face à la mer (Alidade Editions, 2017, trad. Olivier Favier). È tra i fondatori del blog « Perìgeion » (https://perigeion.wordpress.com/).
Massimiliano Damaggio was born in Italy and lives in Athens (Greece). He studied Portuguese and Hispano-American language and literature at the University of Milan. For many years he has been working on translations of contemporary and non-contemporary Brazilian and Greek authors such as Vinicius de Moraes, Carlos Drummond de Andrade, Ana Martins Marques, Paulo Leminski, Ana Cristina César, Francisco Alvim, Nicolas Behr, Ferreira Gullar, Sotìris Pastàkas, Nìkos Karùzos, Vassìlis Laliòtis, Dìmitra Christodùlu, Elìas Konstantìnu, Nìkos Alèxis Aslànoglu, Yànnis Yfantìs, Lina Fytilì, Katerìna Gògu, Yòrgos Kartàkis, Spiros Aravanìs, Sofìa Yovànoglu, Chrìssa Alexìu, Éfi Kaloyeropùlu. Glikerìa Basdéki, Vàsso Christodùlu, Andréas Kentzòs, Katerìna Aggelàki Rouk. Much of his work has been published in Italian and foreign magazines and blogs (La dimora del tempo sospeso, Versante ripido, Perigeion, Iris news, Poiein.gr, etc.). As an author he has published poetry collections Neon (Lalli, 1996), Poesia come pietra (Ensemble, 2011), Edifici pericolanti (Dot.com, 2017) and Ceux qui prennent un café face à la mer (Alidade Editions, 2017, trad. Olivier Favier). He is one of the founders of the Perìgeion blog (https://perigeion.wordpress.com/).
Massimiliano Damaggio, né en Italie, vit actuellement à Athènes (Grèce). Il a fait ses études de langue et littérature portugaise et hispano-américaine auprès de l’Université de Milan. Depuis plusieurs années, il traduit des auteurs brésiliens et grecs, anciens et contemporains : entre autres, Vinicius de Moraes, Carlos Drummond de Andrade, Ana Martins Marques, Paulo Leminski, Ana Cristina César, Francisco Alvim, Nicolas Behr, Ferreira Gullar, Sotìris Pastàkas, Nìkos Karùzos, Vassìlis Laliòtis, Dìmitra Christodùlu, Elìas Konstantìnu, Nìkos Alèxis Aslànoglu, Yànnis Yfantìs, Lina Fytilì, Katerìna Gògu, Yòrgos Kartàkis, Spiros Aravanìs, Sofìa Yovànoglu, Chrìssa Alexìu, Éfi Kaloyeropùlu. Glikerìa Basdéki, Vàsso Christodùlu, Andréas Kentzòs, Katerìna Aggelàki Rouk. Plusieurs de ses travaux ont été publiés dans des revues et des blogs italiens et étrangers (« La dimora del tempo sospeso », « Versante ripido », « Perigeion », « Iris news », « Poiein.gr », etc.). En tant qu’auteur, il a publié les recueils poétiques Neon (Lalli, 1996), Poesia come pietra (Ensemble, 2011), Edifici pericolanti (Dot.com, 2017) et Ceux qui prennent un café face à la mer (Alidade Editions, 2017, trad. Olivier Favier). Il est parmi les fondateurs du blog Perìgeion (https://perigeion.wordpress.com/).