Sarah Ventimiglia, born in Venice, lives between Paris and Marseille. She holds a doctorate in Italian Studies from Sorbonne Nouvelle University (Paris 3), with a dissertation on the relationship between poetry and prose in the work of Cesare Pavese. Teacher of Italian in France, she has translated contemporary poetry into both Italian and French including the work of Ghérasim Luca (Poesia, Crocetti, 2016) and Gabriella Maleti (Les cahiers d’Eucharis, 2016). She also contributed to the French translation of Giacomo Leopardi’s Canzoni (Paris, Le Lavoir Saint-Martin, 2014). In 2016, along with Mia Lecomte and Giovanni Solinas, she organized and led the conference “Che lingua sei. Diversità, passaporti, identità: la poesia italiana contemporanea in una prospettiva transnazionale plurilingue” (Italian Bookshop “La tour de Babel”, Paris).
Sarah Ventimiglia, née à Venise, vit entre Paris et Marseille. Elle est docteur en Etudes Italiennes auprès de l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, avec une thèse sur le rapport entre poésie et prose chez Cesare Pavese. Enseignante d’italien en France, elle est traductrice de poésie contemporaine vers l’italien et vers le français : Ghérasim Luca, dans Poesia, Crocetti éd., Gabriella Maleti dans Les cahiers d’Eucharis… Elle a participé à la traduction collective des Canzoni de Leopardi (Chanson, Paris, Le Lavoir Saint-Martin, 2014). En 2016, elle a organisé et animé, avec Mia Lecomte et Giovanni Solinas, la rencontre « Che lingua sei. Diversità, passaporti, identità: la poesia italiana contemporanea in una prospettiva transnazionale plurilingue» (Librairie italienne «La tour de Babel», Paris).
Sarah Ventimiglia, nata a Venezia, vive tra Parigi e Marsiglia. È dottore di ricerca in Italianistica presso l’Université Sorbonne Nouvelle di Parigi, con una tesi sul rapporto tra poesia e prosa in Cesare Pavese. Insegnante d’italiano in Francia, traduce poesia contemporanea dall’italiano e dal francese: Ghérasim Luca, in «Poesia» di Crocetti, Gabriella Maleti in «Les cahiers d’Eucharis»… Ha partecipato inoltre alla traduzione collettiva delle Canzoni di Leopardi (Chanson, Paris, Le Lavoir Saint-Martin, 2014). Nel 2016 ha organizzato e condotto, insieme a Mia Lecomte e Giovanni Solinas, l’incontro “Che lingua sei. Diversità, passaporti, identità: la poesia italiana contemporanea in una prospettiva transnazionale plurilingue” (Libreria italiana “La tour de Babel”, Parigi).